Mounce Archive 29 — Money Bags (Luke 10:4; 12:33; 22:35, 36)

ZA Blog on 11 months ago. Tagged under ,,,,,.

Jesus says, “Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out” (NIV; cf. NRSV, NLT, NET).

I don’t know about you, but I don’t carry a purse. Call me old fashioned, but I wouldn’t even carry my wife’s purse unless I grab the straps in a way that makes it clear the purse isn’t mine. And unlike some of my friends, I don’t carry a “man-bag.”

The other problem with “moneybag” is that the similar “moneybags” is used pejoratively for a wealthy person.

The problem is that there really isn’t a word in English for this. The ESV has…

Read more

Mounce Archive 28 — Biblical Greek and Holy Week

Bill Mounce on 11 months ago. Tagged under ,,,,.

For today’s Mondays with Mounce post, we decided to select a few classic posts from the archives of Bill Mounce’s weekly column on biblical greek. They touch on three subject areas that impact how we view and understand the events that transpired during Holy Week:

Translating “δια” in relation to Christ’s death; Whether Jesus hung on a “tree” or a “pole;” Paul’s use of “καί” for Christ’s resurrection and suffering.

Enjoy the excerpts below and continue reading the original posts to be enlightened and encouraged this Holy Week by engaging the original biblical greek.

Rom 4:25—Christ’s Death and Our Justification

Speaking of Jesus, Paul says he “was delivered up for (δια) our trespasses and raised for (δια) our justification.” What does δια mean? Does it have to mean the same thing in both places? Should it necessarily be translated the…

Read more

What’s a Janus? (1 John 3:19) – Mondays with Mounce

Bill Mounce on 11 months ago. Tagged under ,,,.

Every once in a while we come across a phrase that can either look back to the previous or forward to the next. Sometimes the phrase or verse is truly a Janus, looking both directions. But other times it only goes one way or another.

Bruce Waltke introduced me to the expression “Janus.” It refers to a mythical god with two heads, one looking forward and the other looking back. Wikipedia comments, “In ancient Roman religion and myth, Janus is the god of beginnings, gates, transitions, time, doorways, passages, and endings. He is usually depicted as having two faces, since he looks to the future and to the past.”

A common example is 1 Timothy 4:11. “Command and teach these things.” “These things” could be the previous instructions to avoid…

Read more

Can a word be a punctuation mark? (Matt 1:18) – Mondays with Mounce 270

Bill Mounce on 11 months ago. Tagged under ,,,.

This is perhaps a little picky post, but it does illustrate why a word-for-word translation is not always helpful.

Matthew begins with his genealogy, and then moves into the story of Jesus’ birth. “Now (δέ) the birth of Jesus Christ took place in this way” (ESV and most). Along comes the NIV and does not represent the δέ. “This is how the birth of Jesus the Messiah came about” (also HCSB and, as you might expect, the NLT).

Are they leaving out a word…

Read more

Greek Words with No English Meaning – Mondays with Mounce 284

Bill Mounce on 11 months ago. Tagged under ,,,,.

I am currently reading through the New Testament focusing on just one thing: discipleship. Specifically, why should we care about spiritual growth? We’ve gone through the gate; why should we worry about the path? (The answer, of course, is that, according to Jesus, life is at the end of the path, not the other side of the gate.)

This is a practice I strongly encourage. It doesn’t have to be discipleship. You can pick any theme you want. By focusing on one theme, you will probably see things you haven’t seen before.

I am just finishing Matthew, and in reading the NIV I came across a few strange word choices. What they have in common…

Read more

The Subtleties of Word Order (2 John 3) – Mondays with Mounce 295

Bill Mounce on 12 months ago. Tagged under ,,.

This is a little thing, but it shows how subtleties can be lost in translation. In the salutation of 2 John, word for word we read, “will be with us (ἔσται μεθ᾿ ἡμῶν) grace mercy peace (χάρις ἔλεος εἰρήνη) from God the Father (παρὰ θεοῦ πατρὸς) and from Jesus Christ the Son of the Father (καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς) in truth and in love (ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ).

The Greek reads, ἔσται μεθ᾿ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

The word order makes it clear that “grace mercy peace” not only “will be with us” but also that it is from God. That is why it is placed between the triad…

Read more

What is an “Accurate” translation? – Mondays with Mounce 294

Bill Mounce on 1 year ago. Tagged under ,,.

A friend asked me this question the other day, and I thought I would take this opportunity to flesh out what I think the answer is.

The standard answer is that a “literal” Bible is the most accurate, and by “literal” they generally mean word-for-word. If the Greek has a verb, the English should have a verb. If the text uses the same Greek three times, the same English word should be used three times.

This understanding is seriously flawed at two levels.

First, the English word “literal” has to do with meaning, not form. Webster gives these three definitions of “literal.”

Involving the ordinary or usual meaning of a word Giving the meaning of each individual word Completely true and accurate: not exaggerated

Meaning 1 and 3 are purely about meaning.…

Read more

Donald Miller and the Aorist (Mark 8:34) – Mondays with Mounce 292

Bill Mounce on 1 year ago. Tagged under ,,.

Thankfully, the days are long gone when we think that an aorist verb automatically describes a punctiliar action. No more describing the aorist as the bat hitting the ball (although the error is still present in some older commentaries).

I was reading Miller’s latest book, Scary Close, and it reminded me of a verse that illustrates the aorist.

What is discipleship? What is it to be a Christian (since all Christians must be disciples)? Jesus tells us in Mark 8:34. “If anyone would come after me, he must deny himself (ἀπαρνησάσθω), take up (ἀράτω) his cross and follow (ἀκολουθείτω) me.”

The aorist ἀπαρνησάσθω may suggest that the denial is a once-off event, as might the aorist ἀράτω. In this case, both words would be referring to conversion.

However, in the parallel passage…

Read more

“A Teacher” or “The Teacher”? (John 3:10) – Mondays with Mounce 291

Bill Mounce on 1 year ago. Tagged under ,,.

What a difference an article can make! This is an example of one of those subtle uses of the article that can often be missed, and is also an example of why we need to do our exegesis and translation looking at the bigger picture.

Nicodemus comes to Jesus at night, either because that is when rabbis study, or because he did not want others to know. In the case of the latter, it would give us the best example in the NT of the genitive of kind of time; Nicodemus came as one who comes in the night (νυκτὸς).

He addresses Jesus with some politeness in v 2: “Rabbi, we know that you are a teacher come from God.” Note the anarthrous διδάσκαλος;…

Read more

The Power of a “So” (John 13:4) – Mondays with Mounce 290

Bill Mounce on 1 year ago. Tagged under ,,,.

It is a well-known fact that Greek sentences tend to be longer than English, and therefore a translator will regularly turn a long Greek sentence into two of more English sentences.

The problem with this is that often the connection between the two English sentences will lose some meaning. In other words, the Greek will convey meaning that the English does not.

I came across a great example of this today in the NIV of John 13:4. This is the beginning of the Upper Room Discourse. V 4 reads, “so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.”…

Read more

Is the Bible an Ancient Book? – Mondays with Mounce 289

Bill Mounce on 1 year ago. Tagged under ,.

This is one of the more interesting questions that is answered in each translation’s “Philosophy of Translation.”

For example, the NLT reads like a modern book. It is so interpretive that many of the cultural expressions are lost; but that is its approach, and as long as the reader understands this, it is fine.

The ESV on the other hand wants to be in the translation stream of the KJV, and in most places reads like an ancient book. Just count the percentage of the occurrences of “shall” and “will” in the Old Testament vs. the New Testament and you will see what I mean.

The

Read more

When Verse References Get in the Way (Luke 24:33–34) – Mondays with Mounce 288

Bill Mounce on 1 year ago. Tagged under ,,,.

When the two disciples who met Jesus on the road to Emmaus returned to Jerusalem, the Eleven and the other disciples told the two that Jesus had indeed risen and that he had appeared to Peter. But our translations aren’t that clear.

Here is the passage. “33 So they got up that very hour and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and those with them gathered together, 34 saying, “The Lord has indeed been raised and has appeared to Simon!” The relevant Greek is, ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος.

The problem is three-fold. (1) The twice repeated subject is the two, not the Eleven. “They” got up and “they” found the Eleven, so it is natural to think that “they” are “saying.”…

Read more