Lots of Little Things (John 21:1-14) – Mondays with Mounce 325

Bill Mounce on 2 weeks ago. Tagged under ,.

There are lots of little things in this section that make translating fun. If you are in class, make an experiment. Have everyone do their own translation on this section and compare notes.

21:5. Jesus calls out to them, παιδία, a word describing “a child, normally below the age of puberty.” It can also be used to describe someone “who is treasured in the way a parent treasures a child” (BDAG). Translations try words like “friends,” “children,” and “fellows,” none of which work in this historical situation. I wonder how a bunch of grown fishermen first responded when a stranger yelled out over the water, “Hey you prepubescent kids.” Sounds almost like The Goonies.

21:6. Jesus then tells them to throw their…

Read more

When You Read the Greek, Are You Reading the Original? – Mondays with Mounce 324

Bill Mounce on 3 weeks ago. Tagged under ,.

This question can be answered several ways, but this morning I am not interested in the issue of the faithfulness of the manuscript tradition to the original autographs. I am interested in the faithfulness of our modern Greek texts to the ancient Greek manuscripts we have.

I was proofreading a statement I made in my textbook, Basics of Biblical Greek. In 8.13 I say, “The ν in the third singular ἐστίν is a movable nu, but ἐστί occurs only once in the New Testament (Acts 18:10).”

This statement is true for NA27 (the 27th edition of the Nestle-Aland text) and UBS4, but in NA28/UBS5 it isn’t true because the modern editors have standardized spellings. There are other examples of this, but ἐστί illustrates my point.

Why do this? Have the…

Read more

What Makes a Translation Accurate? (Phil 2:13) – Mondays with Mounce 234

Bill Mounce on 1 month ago. Tagged under ,.

Sign saying Do Not FollowI saw a chart the other day that mapped out how “accurate” different translations are. Unfortunately, based on the translations that were deemed “accurate,” you could see that the author had a defective view of what “accurate” means.

The old adage is that you measure what you value. If you value the replication of words, then the most formal equivalent translations will win.

I am only somewhat amused at the marketing of the Bible that champions what they call “optimal equivalence,” and surprise, surprise, they are the most optimally equivalent translation. The problem with their marketing is that I know the programmer who did the math, and his work is based on a reverse interlinear approach that sees the purpose of…

Read more

Does John 3:16 Say “Whoever”? – Mondays with Mounce 323

Bill Mounce on 1 month ago. Tagged under ,.

I have received several questions about the use of “whoever” in the translation of John 3:16, so I thought it would be good to clarify at least one thing.

Correct, the indefinite relative pronoun ὅστις does not occur in John 3:16, but language is not so monolithic that there is only one way to say something. In fact, whenever a commentary argues that if the author had meant to say one thing, he would have said it “this way,” you should be suspicious. That’s a naïve approach to language.

However, we do have an indefinite construction in John 3:16 with the use of πᾶς and an articular imperfective participle (πᾶς ἡ πιστευών) used to indicate a generic, “general utterance” (see Wallace, 615f.). Just do a search for that construction and you…

Read more

Aorists and Imperfects (John 3:22) – Mondays with Mounce 322

Bill Mounce on 1 month ago. Tagged under ,.

Greek scholarship is doing a better job these days at reading larger units of text and looking for more macro patterns rather than just looking at individual words or phrases.

One of the patterns that has emerged in reading historical narrative material is that the aorist is the default tense, used to begin the narrative. Then, the imperfect is inserted in appropriate places to move the story along. This means that there is something explicitly significant about the tense change, and that emphasis should (I think) be explicit in translations.

“After this, Jesus and his disciples went (ἦλθεν) to the Judean countryside, where he spent (διέτριβεν) time with them and baptized (ἐβάπτιζεν)” (CSB, see also NIV). The narrative begins with an aorist and is followed by two…

Read more

The Curse of Paragraphs (John 1:7) – Mondays with Mounce 321

Bill Mounce on 1 month ago. Tagged under ,.

One of the functions of the article ὁ is anaphoric. It points back to a previous reference. A simple but clear example is in John 1:7.

John introduces the topic of Jesus being light in v 4. “In him was life, and that life was the light of all mankind” (NIV). It occurs again in vv 5 and 7–9. The problem is that most translations start a new paragraph at v 6 when John is introduced. Thankfully, there generally is not a heading here, just a new paragraph.

Here is the problem. In this…

Read more

When Bibles Do, and Don’t, Follow the Greek. A Couple Examples. – Mondays with Mounce 320

Bill Mounce on 2 months ago. Tagged under ,.

Paul tells the Colossians church, “My goal is that their hearts may be encouraged (ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν) and knit together in love (συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ), so that (καὶ εἰς) they may have all the wealth of full assurance of understanding, for knowledge of God’s mystery, which is Christ (εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ)” (2:2).

There are a couple things worth noting. The first is the value of keeping dependent clauses dependent. The text doesn’t say “encouraged and knit together.” παρακληθῶσιν is the main verb in the purpose clause, and συμβιβασθέντες is a dependent construction (adverbial participle) telling us something about how they are encouraged. Paul is not saying that he wants the Colossians to be encouraged and to be knit together. He is saying he wants them…

Read more

Shoes on the Danube Bank: Message from Bill Mounce

ZA Blog on 2 months ago. Tagged under .

Shoes on the Danube Bank

We received this photograph and brief message from Bill Mounce on April 30, 2018.

I am in Budapest, Hungary teaching a class on the Pastoral Epistles for the Cru Seminary. These shoes represent all the Budapest Jewish people, adults and children, who were executed by the Arrow Cross Militiamen, fell into the Danube, and floated downstream. In total 3,500 people were murdered. Difficult to see.

***

Bill is the founder and President of BiblicalTraining.org, serves on the Committee for Bible Translation (which is responsible for the NIV translation of the Bible), and has written a commentary on the Pastoral Epistles and many other works including the best-selling biblical…

Read more

Wives “Submit” or “Respect”? Ephesians 5:22, 33 – Mondays with Mounce 318

Bill Mounce on 2 months ago. Tagged under ,,,,.

I hesitate to open this particular Pandora’s box, and my intent is not so much to deal with the issue of submission as much as it is to give a potential example of semantic range.

It always confused me when Paul switches from “wives submit (ὑποτασσόμενοι, from v 21)” to “wives respect (φοβῆται).” Are they meant to be the same thing, or is one an explanation of the other?

Yesterday in church I saw in the CSB a potential answer, or at least part of the answer. I am used to the translation “however” for πλήν. “However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband” (ESV, also NIV,…

Read more

Elect Exiles or Elect According to God’s Foreknowledge? (1 Pet 1:1) – Mondays with Mounce 317

Bill Mounce on 3 months ago. Tagged under ,.

One of the challenges in translation has to do with the nature of phrases. In English, we need to keep phrases closer to the words they modify. If we use an adverbial prepositional phrase, it has to be relatively close to the verb. If it is adjectival, it needs to be close to the noun.

In Greek, we don’t. The Greek mind creates linkages that can span much larger spaces, and the phrases can be quite far away (by English standards).

Another challenge of phrases is that if you just translate word for word you will often mistranslate because it puts ideas together that the Greek author never intended to be close. Take for example 1 Peter 1:1–2a. The phrases go in this order.

(v 1) Peter — Πέτρος an apostle…

Read more

What Is Our Assurance That We Are God’s Children? (1 John 3:19-20) – Mondays with Mounce 316

Bill Mounce on 3 months ago. Tagged under ,.

1 John gives us three ways that we can know we are God’s children.

The first is the inner witness of the Holy Spirit. “And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us: by the Spirit whom he has given to us.” (3:24). A second is grounded in the nature of God and our true belief in him. “Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God” (5:1, see also 4:2). The third is the fact that…

Read more

Is Everyone in your Church Going to Heaven? – Mondays with Mounce 315

Bill Mounce on 3 months ago. Tagged under ,.

One of the challenges of the letter to Ephesians is to understand how Paul could write a letter to a church where he had ministered for three and a half years, and yet in the letter it appears that he does not know the people to whom he is writing.

This explains the issues surrounding the inclusion of ἐν Ἐφέσῳ in 1:1 and the suggestion that the epistle is really a circular letter. But it does raise an interesting question about the translation of εἴ γε in 3:2 and 4:21.

“For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles— you…

Read more