How You Can Translate Mark 1–4 On Your Own
A few weeks ago we introduced you to an approach to reading biblical Greek that Mark Strauss calls “interesting and innovative.”
Reading Biblical Greek, conceived of and designed by Richard J. Gibson and Constantine R. Campbell, introduces first-year Greek students to the essential information needed to optimize their grasp of the fundamentals of the Greek language.
The goal of their approach is “to equip students to read the text of Mark’s Gospel as soon as practicable.” (vii) They succeed in part because their grammar is paired with an equally innovative companion workbook.
This supplemental workbook is designed to help students navigate their way through translating Mark 1–4, all on their own, by breaking up the Greek text into manageable portions and providing the…
An Interesting, Innovative Approach to Reading Biblical Greek
The English idiom “It’s all Greek to me” isn’t merely an expression that something isn’t understandable. It also embodies the frustrations all first-year Greek students have when they encounter the foreign language of the New Testament, yet want to understand it in order to read it for themselves.
A new innovative approach to Greek grammar aims to ameliorate such frustrations.
Reading Biblical Greek, ideated and designed by Richard J. Gibson and Constantine R. Campbell, introduces first-year Greek students to the essential information needed to optimize their grasp of the fundamentals of the Greek language—no more and no less—enabling them to read and translate New Testament Greek as soon as possible.
[This book’s] distinctive approach has been shaped by lessons learned over decades from students struggling with the inherent challenge of language…
When is Greek Grammar Bad English Grammar? (1 Cor 9:6) – Mondays with Mounce 270
This blog can be placed in the category of the inconsistencies of formal equivalent translations, which try to keep Greek word order if possible. But what if the word order isn’t really incorrect grammar, but poor style?
Paul writes, “Or is it only I and Barnabas (ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς) who have no right to refrain from working?” Do you see the problem? Paul writes, “I and Barnabas,” but English style requires “Barnabas and I.”
Relative Pronouns Revisited (Eph 1:6) — Mondays with Mounce 239
ἧς in Eph 1:6 gives us a good opportunity to review our understanding of relative pronouns. Warning: 2nd year Greek ahead.
The prepositional phrase is ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷἠγαπημένῳ. What determines the number and gender of a relative pronoun? Antecedent. In your phrasing, be sure to draw a line from ἧς to its antecedent.
But what determines its case? Right, its function inside the relative clause. But this is where it gets tricky. Inside the clause it is functioning as part of what appears to be a double accusative; just replace ἧς with its antecedent and you will see this. But in that case ἧς should be accusative, but it is genitive. Why?
This could be an example of “attraction.” Its case has been attracted to the case of its antecedent χάριτος (genitive)…