Doesn’t ἀντί Always Mean “Instead of”? (Heb 12:2) – Mondays with Mounce 289
I came across a really strange use of ἀντί the other day. It serves as a good example of semantic range.
Speaking of Jesus, Heb 12:2 says, “For (ἀντί) the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.” The most common meaning of ἀντί, by far, is the idea of replacement. BDAG’s first two definitions are: (1) “indicating that one person or thing is, or is to be, replaced by another, instead of, in place of”; (2) “indicating that one thing is equiv. to another, for, as, in place of.”
This would give a strange interpretation of verse 2.…
Is the ESV Literal and the NIV Gender Neutral? – Mondays with Mounce 286
This blog is purely on translation and not directly on Greek, but I have been thinking about this a lot lately so thought I would share it.
Most people say there are two translation camps, formal equivalent and functional equivalent (or dynamic equivalent). The longer I am in translation work, the more I see how simplistic this division is.
There actually are five methods on translation with three sub-categories for the handling of gender language. Translations are all on a continuum, overlapping one another, and hence it is misleading to picture them as different points on a line. I am guessing, but for example, about eighty percent of the ESV and the