Request an Exam Copy

Can Jesus Sanctify Himself? (Monday with Mounce 93)

Categories Mondays with Mounce

Monday with Mounce Came across a great illustration in church today about the nuances and complexities of translation.

The pastor was preaching on John 17:17-19. “Sanctify (ἁγίασον) them by the truth; your word is truth. As you sent me into the world, I have sent them into the world. For them I sanctify (ἁγιάζω) myself, that they too may be truly sanctified (ἡγιασμένοι) ” (NIV).

Dave preaches out of the NIV, but I double checked it against the ESV. Basically the same except for one very interesting difference. The second use of ἁγιάζω is translated as “consecrate.” “And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.”

What is fascinating about this passage is that the ESV tries to use the same English word for the same Greek word when used in an immediate context (like a verse or paragraph); here it varies the word from “sanctify” to “consecrate.” That’s your first clue something is up.

The NIV on the other hand is comfortable using different English words for same Greek word in the same context; after all, that is better English. But here the NIV and ESV are the reverse. So what’s going on?

I remember the discussion in the ESV. The concern had to do with the idea of Jesus “sanctifying” himself. What does that mean? Does it give any false ideas? After all, Jesus was holy. How could he make himself holy?

Again, the pastor’s definition of ἁγιάζω was good: “to make holy, set apart for sacred use.” My dictionary gives the semantic range as, “make holy, sanctify, consecrate.” It is the later that is clearly meant here.

So the NIV keeps the word-for-word equivalency, and the ESV varies the translation to make it clear that Jesus is consecrating himself, dedicating himself, for the sake of the disciples, and this he did on the cross.

No translation principle can be enforced rigidly 100 percent of the time. There are usually competing principles, and the translators have to make the best choice they can in light of their overall translation philosophy.

Mouncew William D. [Bill] Mounce posts about the Greek language, exegesis, and related topics at  Koinonia. He is the author of numerous books, including the bestselling Basics of Biblical Greek, and is the general editor for Mounce's Complete Expository Dictionary of the Old and New Testament Words. He served as the New Testament chair of the English Standard Version Bible translation, and is currently on the Committee for Bible Translation for the NIV. Learn more and visit Bill's blog (co-authored with scholar and his father Bob Mounce) at www.billmounce.com.

Extra-Curricular Activities 02/20/11
Extra-Curricular Activities 02/20/11 Bono was interviewed about the pope, the cross, and the grace of God. How should we do theology in the public square?&...
Your form could not be submitted. Please check errors and resubmit.

Thank you!
Sign up complete.

Subscribe to the Blog Get expert commentary on biblical languages, fresh explorations in theology, hand-picked book excerpts, author videos, and info on limited-time sales.
By submitting your email address, you understand that you will receive email communications from HarperCollins Christian Publishing (501 Nelson Place, Nashville, TN 37214 USA) providing information about products and services of HCCP and its affiliates. You may unsubscribe from these email communications at any time. If you have any questions, please review our Privacy Policy or email us at yourprivacy@harpercollins.com. This form is protected by reCAPTCHA.