Request an Exam Copy

“Gospel of Glory,” or “Glorious Gospel” in 1 Tim 1:11? (Monday with Mounce 80)

Categories Mondays with Mounce

Monday with Mounce Functional equivalent translations are used to taking exegetical positions. After all, they are committed to trying to convey the meaning of a passage, at least the meaning they see in the text.

Formal equivalent are less comfortable doing this. They tend to try and replicate the ambiguity of the original Greek/Hebrew and let the reader decide as to meaning.

What is really frustrating for formal equivalent translations like the NASB and ESV is when they have to make a decision. There are certain types of constructions that simply can not be moved into English in a way that retains the ambiguity of the original. It just isn’t possible.

The “Hebraic Genitive” is one of those categories. Due to the nature of Hebrew and how it lines up modifiers, this is a common use of the Greek genitive. The word in the genitive is functioning as an attributive adjective.

In a phrase like “the judge of unrighteousness” (Luke 18:6), the author means, “the unrighteous judge.” The problem is that there are situations in which leaving the “of” construction would never be read by the English reader as an attributive adjective.

A great example is in 1 Tim 1:11 where Paul says, “in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted” (ESV). Most translations read this as an Hebraic genitive and translate, “the glorious gospel” (NIV, NRSV, NLT, NET). It is interesting that the CBT changed to “the gospel concerning the glory” in the TNIV.

Regardless of the correct interpretation, this is one of those situations in which a decision has to be made. A normal English reader would never read “gospel of glory” as “glorious gospel,” or vice versa. You have to make a choice. You have to decide if the gospel is a glorious thing, or whether the gospel is concerning the glory of God We know that both are in fact true, but the question is what does Paul mean in this passage?

 

Mouncew William D. [Bill] Mounce posts about the Greek language, exegesis, and related topics at  Koinonia. He is the author of numerous books, including the bestselling Basics of Biblical Greek, and is the general editor for Mounce's Complete Expository Dictionary of the Old and New Testament Words. He served as the New Testament chair of the English Standard Version Bible translation, and is currently on the Committee for Bible Translation for the NIV. Learn more and visit Bill's blog (co-authored with scholar and his father Bob Mounce) at www.billmounce.com.

Extra-Curricular Activities 10/17/2010
Extra-Curricular Activities 10/17/2010 Follow the action at Cape Town 2010 via live Tweeting thanks to updates from Zondervan’s own Katya Covrett on @Zon...
Your form could not be submitted. Please check errors and resubmit.

Thank you!
Sign up complete.

Subscribe to the Blog Get expert commentary on biblical languages, fresh explorations in theology, hand-picked book excerpts, author videos, and info on limited-time sales.
By submitting your email address, you understand that you will receive email communications from HarperCollins Christian Publishing (501 Nelson Place, Nashville, TN 37214 USA) providing information about products and services of HCCP and its affiliates. You may unsubscribe from these email communications at any time. If you have any questions, please review our Privacy Policy or email us at yourprivacy@harpercollins.com. This form is protected by reCAPTCHA.