Request an Exam Copy

Shift from Seed to Person - Matt 13:19 (Monday with Mounce 182)

Categories Mondays with Mounce

Monday with MounceI was reading through the Parable of Sower and noticed something strange. It isn’t a big thing, but isn't it nice when Greek slows you down and you start to notice God’s words?

The parable starts with the emphasis on what was sown. “And as he sowed, some seeds (ἃ) fell along the path” (Matt 13:4). “Seeds” is assumed from the relative pronoun. The antecedent is not explicit, but it is implicit from the infinitive (ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν).

And yet, why is it neuter? Notice that the neuter continues in the word ἄλλα (vv 5, 7, and 8). One of the things I learned latter in my Greek career is that often a word’s form can be explained by a word that has been omitted in the sentence. The trick is to find the implied word being referenced by the explicit words.

The checked BDAG and one Greek word they define as “seed” is κόκκος, but it is masculine so it can’t be the word Jesus has in mind. Later in v 24 we see σπέρμα, which is repeated in v 27, and it is neuter so this must be the word Jesus has in mind.

Of course, it could be something much simpler, like the article with an infinitive (τῷ) is always neuter.

In v 19, however, Jesus partially switches from the seed, the message of the kingdom, to the one who hears the message, and these forms are masculine. When anyone hears the message about the kingdom (παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας) and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown (τὸ ἐσπαρμένον, neuter) in their heart. This is the seed sown along the path (οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς, masculine, v 19, NIV).

Why the switch from neuter to masculine?

In v 20 we read, ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων. Some translation say the first ὁ is still the seed, and the second ὁ is the person who hears. “And the one sown on rocky ground—this is one who hears the word” (HCSB). Other translations make the awkward shift to identifying the seed with the one who hears. “The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word” (NIV, ESV, NRSV, NET, NLT), which is a struggle since ὁ is masculine and cannot grammatically refer to the seed.

I am not sure how to explain the shift from neuter to masculine other than to say that in v 19 Jesus starts to shift focus from the seed to the listener, and this shift is hinted at the shift from neuter (seed) to masculine (listener).

MouncewWilliam D. [Bill] Mounce posts about the Greek language, exegesis, and related topics at Koinonia. He is the author of numerous books, including the bestselling Basics of Biblical Greek, and is the general editor for Mounce's Complete Expository Dictionary of the Old and New Testament Words. He served as the New Testament chair of the English Standard Version Bible translation, and is currently on the Committee for Bible Translation for the NIV. Learn more about Bill at, and visit his other blog on spiritual growth, Life is a Journey, at


Extra-Curricular Activities 04.06.13
Extra-Curricular Activities 04.06.13 Michael Bird - Best April’s Fools Day Joke Ever Philip Burcham - My Brittle Bones Philip Payne - 1 Timothy 3:11 “Women D...
Your form could not be submitted. Please check errors and resubmit.

Thank you!
Sign up complete.

Subscribe to the Blog Get expert commentary on biblical languages, fresh explorations in theology, hand-picked book excerpts, author videos, and info on limited-time sales.
By submitting your email address, you understand that you will receive email communications from HarperCollins Christian Publishing (501 Nelson Place, Nashville, TN 37214 USA) providing information about products and services of HCCP and its affiliates. You may unsubscribe from these email communications at any time. If you have any questions, please review our Privacy Policy or email us at This form is protected by reCAPTCHA.