Abraham and Isaac: A Test of Faith
In Genesis 22, God tests Abraham’s obedience by asking him to sacrifice Isaac, his only son.
To modern readers, this passage and this test feels like a nightmare. Why would God ask Abraham to do that? And why would Abraham be willing to go through with it?
Old Testament scholar Tremper Longman III explores this challenging passage in his online course on the book of Genesis. The following analysis is adapted from his course.
But first, let’s look at the passage itself.
By submitting your email address, you understand that you will receive email communications from HarperCollins Christian Publishing (501 Nelson Place, Nashville, TN 37214 USA) providing information about products and services of HCCP and its affiliates. You may unsubscribe from these email communications at any time. If you have any questions, please review our
What is a Christian?
Early in One.Life Scot McKnight shares some of his own journey.
Early in his life he learned that a Christian was someone who had experienced an event, specifically accepting Jesus as their savior and saying a certian sort of prayer.
Later he expanded this definintion, learning how important personal piety was. A Christian then was someone who was saved and who's life was marked by acts like prayer and reading the Bible.
Though affirming both those things as good, McKnight came to a point where now he suggests that this is not how Christ himself framed what it means to be a Christian. Instead a Christian is more accuratly and simply decribed as someone who follows Jesus.
Monday with Mounce 1
Passage: Romans 1:5
Key terms: Genitive
Paul begins his letter to the church at Rome by saying that through Jesus Christ “we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the nations” (1:5).
There are several interesting challenges to translating this verse. “Nations” (ethnos) can refer to any group of people with a common culture (hence “nations, people”), but in a Jewish context it can refer to all nations other than the Jewish nation (hence “Gentiles”).
“Unto” (eis) cannot be translated with a preposition or even a single English word. “To bring about” (ESV) or some such periphrastic construction is necessary. Welcome to translation.
But the most difficult question has to do with the phrase “obedience of faith” (hypakoen pisteos); “faith” is in the genitive case.
The Greek genitive case has much the same flexibility that the English “of” carries. Wallace identifies over sixty ways the genitive can function. There are two basic options here.