The Line between Translation and Commentary – Mondays with Mounce 298
Every once in a while you read a verse that obviously cannot mean what it says. Whether you are working with a formal or a functional equivalent translation, both are going to just translate the words and leave the exegesis up to the reader (and the commentaries). But if you are reading a natural language translation like the NLT, they will often try to help the reader. A couple examples.
Is the ESV Literal and the NIV Gender Neutral? – Mondays with Mounce 286
This blog is purely on translation and not directly on Greek, but I have been thinking about this a lot lately so thought I would share it.
Most people say there are two translation camps, formal equivalent and functional equivalent (or dynamic equivalent). The longer I am in translation work, the more I see how simplistic this division is.
There actually are five methods on translation with three sub-categories for the handling of gender language. Translations are all on a continuum, overlapping one another, and hence it is misleading to picture them as different points on a line. I am guessing, but for example, about eighty percent of the ESV and the