The Line between Translation and Commentary – Mondays with Mounce 298

Bill Mounce on 1 week ago. Tagged under ,,,.

Every once in a while you read a verse that obviously cannot mean what it says. Whether you are working with a formal or a functional equivalent translation, both are going to just translate the words and leave the exegesis up to the reader (and the commentaries). But if you are reading a natural language translation like the NLT, they will often try to help the reader. A couple examples.

John writes a short letter, and at the end says, “Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink” (2 John 12, ESV, see most translations). Do you see the problem here? He…

Read more

Is the ESV Literal and the NIV Gender Neutral? – Mondays with Mounce 286

Bill Mounce on 4 months ago. Tagged under ,,,,,,.

This blog is purely on translation and not directly on Greek, but I have been thinking about this a lot lately so thought I would share it.

Most people say there are two translation camps, formal equivalent and functional equivalent (or dynamic equivalent). The longer I am in translation work, the more I see how simplistic this division is.

There actually are five methods on translation with three sub-categories for the handling of gender language. Translations are all on a continuum, overlapping one another, and hence it is misleading to picture them as different points on a line. I am guessing, but for example, about eighty percent of the ESV and the

Read more