Request an Exam Copy

When does a singular better translate a plural? — Phil 4:13 (Monday with Mounce 134)

Categories Mondays with Mounce


Monday with MounceI never cease to be amazed at the power of context in translation. So many times I will see what I think is a good translation of a verse; but when I read it in context, red flags start to wave. Phil 4:13 is one of those passages.

All major translations other then the NIV (2011) translate the plural πάντα as a plural. “I can do all things through him who strengthens me” (ESV, so also NASB, NRSV, HCSB, KJV, NET). The 1984 NIV and NLT say, “ I can do everything,” which in essence says the same thing as the plural.

While this is one of the most searched for verses on BibleGateway, and one of the most quoted verses in the church, the vast majority of people mistakenly think it means, “I can do all things through him who strengthens me.” This, of course, is obviously untrue. There are many things Paul could not do. He couldn’t fly. He couldn’t remove the thorn in his flesh. He couldn’t get released from his second Roman imprisonment.


As many know, context answers the question. V 12 reads, “I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need” (ESV). The plural adjective πάντα goes back to these realities. Paul knows how to be brought low, he knows how to face plenty and hunger, because God strengthens him. The neuter πάντα references the entire preceding verse.
One of the realities of translation is that we know people memorize verses and use them apart from any biblical context. So how do you handle the plural πάντα and help people not conclude that Paul thought he was Superman.

The NIV has a great solution. “I can do all this through him who gives me strength.” It translates the plural (πάντα) as a singular (“all this”), but it does it in such a way that when you hear the verse in isolation you have to ask yourself, “What is ‘all this’?”

The question forces people to the context and to understand the verse properly, which of course is part of the function of a good translation.

MouncewWilliam D. [Bill] Mounce posts about the Greek language, exegesis, and related topics at  Koinonia. He is the author of numerous books, including the bestselling Basics of Biblical Greek, and is the general editor for Mounce's Complete Expository Dictionary of the Old and New Testament Words. He served as the New Testament chair of the English Standard Version Bible translation, and is currently on the Committee for Bible Translation for the NIVLearn more and visit Bill's other blog on spiritual growth, Life is a Journey, at
The Jesus Lens Blog Tour Begins!
The Jesus Lens Blog Tour Begins! Today marks the beginning of the blog tour for How to Read the Bible through the Jesus Lens.  I’m quite excited ab...
Your form could not be submitted. Please check errors and resubmit.

Thank you!
Sign up complete.

Subscribe to the Blog Get expert commentary on biblical languages, fresh explorations in theology, hand-picked book excerpts, author videos, and info on limited-time sales.
By submitting your email address, you understand that you will receive email communications from HarperCollins Christian Publishing (501 Nelson Place, Nashville, TN 37214 USA) providing information about products and services of HCCP and its affiliates. You may unsubscribe from these email communications at any time. If you have any questions, please review our Privacy Policy or email us at This form is protected by reCAPTCHA.