How Much Should We Ask of Our Students? (Mark 12:28) — Mondays with Mounce 332
I am thinking quite a bit these days about sequencing, and how different biblical Greek is from English, which then raises interesting problems for the translator. I am also wondering more about how students should be translating in their first year of Greek.
Look at the series of participles in the Greatest Command (Mark 12:28).
προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
The basic sentence structure is εἷς ἐπηρώτησεν αὐτόν. “One (of the scribes) asked him.” As a side note, my friend Dan Wallace told me that he prefers his students to find the verb–subject–direct object, especially in a complicated sentence, and then see where the rest of the words fit in relation to that structure. This is instead of just going word for word. A good idea.