COVID-19 Response: We're still shipping to the continental U.S., and shipping is FREE.
When Bibles Do, and Don't, Follow the Greek. A Couple Examples. - Mondays with Mounce 320
Paul tells the Colossians church, "My goal is that their hearts may be encouraged (ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν) and knit together in love (συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ), so that (καὶ εἰς) they may have all the wealth of full assurance of understanding, for knowledge of God’s mystery, which is Christ (εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ)" (2:2).
There are a couple things worth noting. The first is the value of keeping dependent clauses dependent. The text doesn't say "encouraged and knit together." παρακληθῶσιν is the main verb in the purpose clause, and συμβιβασθέντες is a dependent construction (adverbial participle) telling us something about how they are encouraged. Paul is not saying that he wants the Colossians to be encouraged and to be knit together. He is saying he wants them to be encouraged by being knit together.
At first glance, it may seem petty, but I don't think so. By making συμβιβασθέντες an independent construction, it diminishes the force of the single goal of being encouraged. It's also not what the Greek says (contra the NIV, CSB, NRSV, NLT) and is better translated by the ESV and NASB. The NET interestingly flips the order of the clauses to make their relationship clear: "My goal is that their hearts, having been knit together in love, may be encouraged."
The second point is that once again this verse can't be translated word-for-word, and the claim that "literal" Bible translations reflect the structure of the Greek just isn't true. As I have often said, almost every verse in the Greek Testament has had to be altered to get it into English.
Word-for-word, the last phrase is "into (the) knowledge of the mystery of God of Christ" (εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ). Of course, that makes no sense and hence the final genitive (Χριστοῦ) has to be interpreted, and translations do it rightly as an example of apposition: "and the knowledge of God’s mystery, which is Christ" (ESV).
The point is not that the ESV and other translations get it wrong. My point is that all translation requires interpretation, and none truly show the underlying structure. If you don't know Greek well enough to read Greek, then you don't know when the translations are having to be (properly) interpreted.
Professors: Request an exam copy of Mounce's Basics of Biblical Greek here.
Bill is the founder and President of BiblicalTraining.org, serves on the Committee for Bible Translation (which is responsible for the NIV translation of the Bible), and has written the best-selling biblical Greek textbook, Basics of Biblical Greek, and many other Greek resources. He blogs regularly on Greek and issues of spiritual growth. Learn more about Bill's Greek resources at BillMounce.com.
Sign up complete.